翻译专业工作计划范例【优推8篇】

网友 分享 时间:

【请您参阅】下面供您参考的“翻译专业工作计划范例【优推8篇】”是由阿拉网友精心整理分享的,供您阅读参考之用,希望此例范文对您有所帮助,喜欢就复制下载支持一下小编了!

翻译专业工作计划【第一篇】

尊敬的领导:

您好!衷心的感谢您在百忙之中翻阅我的这份求职信,并祝愿贵单位事业欣欣向荣,蒸蒸日上。

我是xx学院英语专业的一名应届毕业生,通过四年的学习,各门功课尤其是专业课成绩名列前茅,这当然离不开四年来刻苦努力。这种敬业精神,我认为在今后的工作中,对于尽好本职也能起到很好的作用。

我顺利通过大学英语四级和六级考试,。本人具有计算机基础知识、fortran77、语言等高级计算机程序设计语言编制程序、上机调试及运用的能力,于20xx年通过全国高等学校计算机考试(cct)并获得“优秀”证书,同年顺利通过国家二级考试。此外,还学过一年的德语,具有初步会话的能力,并为进一步发展提供很大可能。

在实践方面,参加了为期一个月的军事训练,使我在组织性和纪律性上升到了一个新的层次。本专业安排的各种实习,我都以认真严肃的态度对待,并取得了很好的成绩,这些都为今后的实际工作奠定了实践性基础。此外,在假期期间我还担任家教工作,把所学知识做到融会贯通,教学合一。

请给我一个机会运用我的所学为贵单位服务,将十六年积累的知识回报于社会。本着“从今做起。以我做起”的原则,让我们携手共创美好未来。希望给我一次参加面试的机会,我在此静候您的佳音。谢谢。

此致

敬礼!

求职人:xxx。

xxx年xx月xx日。

翻译专业工作计划【第二篇】

翻译学生姓名:班级学号:l14114l1351034。

2016年9月。

我是一名大三翻译专业的学生,在大三的上半年里我们进行了童谣翻译物联网翻译和文学翻译,学到了很多东西,我们每个小组平均有个人左右,把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

老师给了我们份小说英文材料,包括前言和三章内容。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。我们计划将所有材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我。

总结。

了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,1篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。

我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

通过这次实习,不仅收获了工作和为人处事方面的经验,对本不是自己专业的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的学习中既要重视对知识的掌握,更重要的是通过每一次珍贵的实习机会,将理论和实际结合起来,为将来更好的适应社会打下基础。针对以上总结,在今后的学习和生活中我要做到以下五点:

其一是加强沟通能力。专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现你能力的前提。如果以后将从事商务方面的工作这点更为重要。表面上看来,它只是一种能说会道的能力,可实际上它却包罗了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。

其二是要发扬团队精神,不论是在学校生活还是在社会生活中,只要是处在一个集体中这一点都会起到非常重要的作用。而因为是独生子女的关系,在这一方面我做的很不够。

其三是要加强英语的学习。作为自己的专业,在这样的小城市中虽然因为就业面太窄可能无法频繁的应用,但却可以成为我的优势。但在实习的过程中这个优势却并不突出,这都是因为我的专业水平有待提高。

在今后的学习,我要通过扩大词汇量增大阅读面来提高自己的英语水平。并且要拿到大学英语四极证,否则作为英语专业的学生就太没有说服力了。这样就会在我求职的过程中增加一快很有分量的砝码。

翻译专业工作计划【第三篇】

如何书写自荐信呢?下面是网友为您精心分享的“翻译专业工作计划范例【优推8篇】”,希望大家喜欢。

尊敬的主管领导:

您好!

我是大连翻译职业学院应届毕业生,作为一名即将步入社会的毕业生,我向往一份能展示自己才华,实现自我价值的职业,为此我向贵单位坦诚自荐。

我真心希望加入贵公司,竭尽我所能为贵公司的发展出一份力量。

以下是我的个人自我介绍,敬请指点。

毕业将至,又一个新开始即将来到,等待着我继续努力奋斗、迎接挑战。

时光飞梭,将带着童年的梦想、青年的理想离开学校,走上工作岗位。

大学三年是我思想、知识结构及心理、生长成熟的四年。

惠于理工大学的浓厚学习、创新氛围,熔融其中四年使我成为一名复合型人才。

我个性开朗活泼,兴趣广泛;思路开阔,办事沉稳;关心集体,责任心强;待人诚恳,工作主动认真,富有敬业精神.在三年的学习生活中,我很好的掌握了专业知识.在学有余力的情况下,我阅读了大量专业和课外书籍,使我懂得也是我一直坚信的信念:只有努力去做,我一定会成功的!

在校的主要任务是学习,所以我掌握了较强的专业知识,并把理论知识运用到实践中去,造就了我勇于开创进取的创新意识。

课堂内外拓展的广博的社会实践、扎实的基础知识和开阔的视野,使我更了解社会;在不断的学习和工作中养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的`优秀品质。

“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,怀着饱满的热情、坚韧的性格、勤奋的态度,等待着我的是机遇与挑战!抓住这个机会,为单位尽自己绵薄之力。

尊敬的领导:

您好!

首先衷心感谢您在百忙之中阅读我的自荐材料!

我叫xx,是xx学院英语翻译专业应届本科毕业生。

诚实稳重,乐观大方,积极向上且爱好广泛是我的写照。

大学四年,我不仅学好了外贸英语专业全部课程,而且对计算机软硬件有一定了解,自修了计算机基础及应用专业,自学了网络方面的一些知识。

能熟练操作各类办公软件,制图软件。

短短的四年里,我始终以“天道酬勤”自励,积极进取,立足扎实的基础,对专业求广度求深度。

在学好每门功课的同时,更注重专业理论与实践相结合,以优异成绩完成了学业。

同时,除了认真学习课堂知识,还积极参与文体活动与社会实践。

通过不断的学习,我已变得成熟,稳重,具备了良好的分析处理问题的能力, 也铸就了我坚毅的性格和强烈责任心,我坚信,也坚定的认为:天生我材必有用。

一滴滴汗水是面对昨日舒心的微笑,也是走向未来丰沛的信心。

站在世纪的曙光中,面对新的考验和抉择,我无法退缩,也无法沉默,我要用我那双冷静善于观察的眼睛,那颗真诚而热爱事业的心,用那双善于操作而有力的手,那双发誓踏平坎坷的脚一如继行的发扬对工作求真务实,锐意进取,开拓创新的工作作风和对事业执着追求的精神,磨砺前行。

为您,为我,为我们的共同事业创造新的辉煌英语翻译专业求职信范文英语翻译专业求职信范文。

诚然,缺乏经验是我的不足,但我拥有饱满的热情以及干一行爱一行的敬业精神。

在这个竞争日益激烈的时代,人才济济,我不一定是最优秀的。

但我仍然自信。

尊敬的领导,相信您伯乐的慧眼,相信我的实力,我真诚地期望能投足你的麾下,牵手事业路,风雨同舟,共同构筑美好的明天!

出处

此致

敬礼

日期

尊敬的领导:

首先感谢你能为一个平凡的毕业生抽出宝贵的时间来阅读求职信!

我没有名牌大学的学历,也不是什么硕士博士,在学校期间更不曾评优获奖,但我有自己的爱好与追求。

除修完自己的学业,我还大量阅读书籍以及参加社会实践,对自己充满信心,对生活充满热情,请求贵公司给我一次机会,让我的业绩证明我的能力,并用我特有的能力创造应有的效益。

我毕业于xxx学院英语翻译专业,成绩一般,日语成绩也不突出,但可以流利地和讲英语的人以及说日语的人沟通。

学业之余,我专攻新闻学,自以为取得优异的成绩,曾经打算报考中国人民大学的研究生,而且意志非常坚定,但终因家庭原因而无奈地放弃。

此外,我还自修过经济学、社会学和法学,兴趣广泛,无不涉猎。

我大学期间的业余时间大多在图书馆度过,尤其常去报刊阅览室,熟悉各种报纸,特别喜欢评论与特写。

假期,我与同学一直参加过社会调查,而且每次都要写出调查报告;我做过广告公司的业务员,与老板经理常打交道;拉过赞助,策划过文娱活动;做过小报记者;搞过宣传。

希望贵公司能够接纳我,投入我的执著与努力,共同为美好的明天谱写辉煌的诗篇。

此致

敬礼

xxx

日期

http:///

翻译专业工作计划【第四篇】

我国与世界各国在政治、经济、文化上的交流日趋频繁,国内基础建设和投资环境不断改善,使我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰。翻译服务以及与之相关的翻译培训、出版和技术市场不断拓展,已经发展壮大为一个产业。有关专家估算,今后几年,我国翻译市场每年都会以100亿元左右的速度增长。市场前景巨大广阔。

然而,与巨大的翻译需求不协调的是中国翻译市场严重不足,瓶颈问题不容忽视。

目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在国内的翻译公司仅能消化10%左右。多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展。

2、内部环境。

目前我公司还处于发展的初级阶段,虽然已经渡过了生存期,但是如果要想做大做强还有很长的路要走。

公司还存在各种弊端,从发展策略、到人员配备、流程操作都有待完善。基本还停留在完全手工操作的阶段,没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。

目前国内市场小翻译公司多、大翻译公司少,年营业额超过500万元的翻译机构寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用。上海翻译公司的情况也是如此,可以说,基本上处于群龙无首的状态。

正如狄更斯在《双城记》的开篇中写的那样:“这是最美好的时代,这是最糟糕的时代。”既是机遇,也是挑战。要获得长足的发展,就必须实现突破,改变也利用这种现状,实现产业化、信息化,努力把自己打造成一个品牌。

翻译公司的竞争力不在于价格。打价格战的翻译公司自己降低了自己的格局。质量才是公司发展的根本。而作为企业,要获取利润,就要综合各方面因素。对翻译公司来说,性价比显得尤为重要,其竞争力在于通过规范的流程和项目管理、专业的翻译人员、严格的质量控制和先进的翻译工具,提供客户满意的产品和服务。

利用现代先进的项目管理技术是提高翻译公司的竞争力根本。翻译项目管理的理念是:翻译服务的提供者是组织(公司、部门或者项目组)而非个人。在提高翻译个人素质的基础上,更要优化工作流程和确保组织的协调性,并以严密的质量保证体系确保所有工作都保质保量地完成,同时,人性化的服务,要求客户能够翻译服务全程参与和沟通,企业能够对客户需求做出快捷的响应,让用户感受翻译企业提供的服务的价值。

实施要点及步骤。

要逐步规范操作流程。发展步骤可分为以下几个阶段:

第一阶段(20xx):准备期,最重要的是继续做好译员的储备工作。同时进一步完成细化专业分工,以达到更为精准的目标。

这个时期,公司业务仍不是非常稳定,服务业务的随机性比较大,语种和领域都无法有一个确定的需求量,因此仍仅采用兼职译员。

译员的储备在各个阶段都是至关重要的,而且尤其在初期,也是一件比较困难的事情,实施起来是一个系统工程。

那么如何寻找合格优秀的译员呢?首先需要和公司的业务需求相匹配,分析业务发展趋势以及目前主要客户的需求趋势。目前中国的翻译市场,专职自由译员才是真正的主力军,因此重点也应该放在这上面。可以到各大门户网址的博客、各论坛、翻译或外语人才网站去搜索,同时发布广告。但这仍是一件费时费力的事情,效率会比较低,更为高效的方法仍在积极寻求中。

挑选译员,不仅要选择外语专业人士,还要特别注重有经验、有专业背景知识的人才。可根据其简历描述,对其进行测试。

明年会尝试一种新的测试方法,即1篇专业中文稿,分组测试译员。可以从专业期刊或专业性网站选择一段中文,通过电子邮件、qq、msn等让几个译员互相翻译,即让一组译员把中文稿翻译成外文,再让另一组译员把翻译后的外文稿翻译成中文。比较前后得到的中文,如果基本含义表述没有遗漏,术语翻译正确、语句符合中文行文习惯,那么前面中翻外的译员和后面外翻中的译员都是合格的。

对于测试合格的译员,正式合作时,还是要采取谨慎的态度。初次合作,最好是小单合作,稿件量不要太大。在得到反馈、质量满意后,才可加大其工作量,但即使对合作很久的译员,也仍要对其译稿进行定期或不定期的抽查。为译员建档,并逐步建立一套完善的翻译质量评估体系。

同时,要逐步提高辅助翻译软件、文字转换处理工具、数据库等的应用能力,要有强大的技术支持。但是这些软件正版大多很贵,且并没有开发者说的那么神,下个盗版的用就可以。

加强与译员及译员与译员之间的沟通。经常会遇到量大且时间急的稿件,这时就需要多人共同完成。可建立一个qq群,方便共同合作的译员统一术语,交流合作。

第二阶段(20xx—20xx):过渡期,逐步引入项目管理机制。基本完成细化专业分工的目标,优化人力资源管理。

翻译项目管理指项目经理按照客户的要求,在既定时间内利用各种技术、工具等现代管理方法,理顺翻译、审校、排版等工作环节,保证质量地完成翻译任务,并将成本控制在预算范围内。其根本任务是提高公司竞争力合市场价值。基本流程包括以下几个方面:

1)项目计划:销售、市场订单下达后,项目经理(pm)分析客户需求:文件属于何种专业?源语言和目标语言?是否需要外籍专家?需要哪些技术支持?需配备什么样的分哪一小组?必要时要求客户提供相关资料,并统计待译文字数,然后做项目计划。

2)项目预处理:整理相关文档,通知建立术语库,进行项目预处理,如对文稿进行扫描、识别等,生成项目包。

3)项目翻译:项目确定后,根据稿件的专业领域和难易程度确定合适的译员或组建项目组开始项目操作。对于中小型项目,尽量做到专人专案,安排具有相应教育背景和专业知识的译员来完成,做到真正意义上的专业对口。对于大型翻译项目,及时组建若干翻译小组,分析各项要求,制定专业词汇表,确定语言风格,译文格式等细节。各译员分工协作,由组长把握进度。翻译过程由项目经理实施全面监控和协调,确保项目顺利进行,并且在译文的统一性方面尤其视为重中之重。

译员返回稿件时,要将译文连同更新后的项目翻译语料库和术语库打包返回。

4)项目审校:将译文派发给审校,并确定返回时间。翻译稿件完成后,将由一审人员进行稿件的专业校对和审译,并将修改意见反馈给翻译人员核对。

母语审校:对于质量要求比较高的稿件,安排目标语言的母语专家进行母语审译和润色,确保符合目标语言的用语习惯和语言风格。

5)项目排版:按照项目要求及计划,将译文交给排版部门进行排版并收回。

6)项目质检:按照项目要求及计划,将排版后的译文交给质检部门进行检查,并及时收回。

7)项目出厂:规整文档、定稿,提交出厂检查,检查通过后提交项目终稿。

8)项目总结:项目结束后,需要做项目收尾的后期工作,对项目成员的表现做成书面评价,整理术语、语料等,总结项目得失和经验教训,为以后的项目提供参考。

9)售后服务:项目结束后,客户对译稿的反馈将通过销售或客服人员转至项目经理处理。在遇到投诉时,要冷静处理,迅速判断问题原因所在,提出解决方案。并及时通知相关人员调度资源、投诉处理。另外,客服人员负责对对已提交的项目及已合作客户做后期的跟进维护,了解客户对项目及对公司的满意度。

在此过程中,建立一个以项目管理为核心的团队协同作业平台大有用处。因为翻译的本质就是信息沟通的工具,有了这一平台公司就可以根据以往的经验提供给译员可能需要的信息,如专业术语、特殊文体、行业背景等,可帮助译员高效地完成工作,并且有助于提高兼职译员的忠诚度。项目管理人员、翻译人员、以及校译人员等可以随时在网上进行翻译文稿传递、翻译进度控制、工作沟通交流和反馈、翻译质量监督、翻译结果评定等工作,同时,每次完成的任务再通过这个平台反馈给公司,有助于公司积累经验建立、完善知识库,成为企业进一步知识管理的基础。

建立数据库,对项目进行记录,包括项目编号,项目名称、项目类型和主题、主要负责人、语言、日期、反馈等,且以公司经理身份登录系统后的界面,除上述内容外,还有一些统计数据,如每月新单数、类型分布等等。

第三阶段(20xx—20xx):发展成熟期,完善体系。以自由译员为主,同时配有一定数量的专职译员。

实行项目经理责任制,项目管理一抓到底。随着专业分工的加深,项目经理的分工也应随之优化,每个人负责一个或几个领域的翻译项目。

进一步完善质量考评机制,质量与译员绩效挂钩。

培养一部分专职译员,保证翻译质量,可降低管理成本,也可兼顾公司的应急能力。

完善作业平台。如在向译员派发稿件时,可借鉴国外翻译公司经验,由项目经理创建订购单(po)。再如,让客户加入到平台中来。整个项目过程向客户开放,同时公司的高级译员和审校,以及项目经理,质量监管员和总负责人都可以全程监控翻译作业的全部过程。客户可以随时通过平台在线提交文稿,与公司交流沟通,审查已翻译的文稿,监控项目进度,反馈意见。公司可依据客户的意见和要求,调整项目进度,修改翻译,解答客户问题。

以上是我对翻译部未来几年发展的规划说明。鉴于缺乏工作经验,且各方面都不是很成熟,必然存在许多问题,还请多多指正。

翻译专业工作计划【第五篇】

本方向的学生经过四年本科阶段的学习,应具备扎实的英语语言基础、深厚的中西文化修养,熟悉中、英语言差别,熟练掌握口、笔译翻译技巧与策略,同时第二外语达到初、中级水平,从而能够胜任比较专业的英语口、笔译及初级水平的第二外语翻译工作。本方向同时注重扩展学生的知识结构,培养学生的独立创新能力、良好的人文素质和职业道德修养,因此该方向的毕业生也可进入政府、企事业单位及跨国公司等不同部门从事广义的与语言文字相关的政治、经济、文化等交流工作。

1、学生具有外语工作者必须具备的语言基本知识、基本技能和基本素质。

校英语专业基础阶段教学大纲》为基准,使学生在英语语音、基础语法及听说能力上具备良好的素养,在第二学年能够在自愿基础上参加并顺利通过教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织的英语专业四级考试。

修课,以增强人文精神和科学精神。

学校英语专业高年级阶段教学大纲》的具体要求,在学生通过基础阶段的训练已经掌握听、说、读、写、译等能力的基础上,进一步加强语言规律和文化知识的.传授。开设相应的专业课程,包括连传技巧、同传培训,专题口译和笔译等。

语组组织的英语专业八级考试。

生在从事企、事业单位和涉外单位的翻译、高校教学及研究机构的研究工作时,具有较强的竞争能力。

7、作为大学英语专业(翻译方向)的学生,原则上要以学院所提供的一门小语种作为第二外国语。

按要求完成学业者授予文学学士学位。

综合英语、英语泛读、英语写作、英语听说、连续传译、笔译、高级阅读、毕业论文写作、第二外语。

口译系列课程(专题口译、国际会议同传、fgd同传)、翻译理论与实践、英汉语言对比、计算机辅助翻译。

附表一:英语(翻译)专业课程设置及教学进程计划表。

翻译专业工作计划【第六篇】

一、实习目的:

实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

二、实习地点:kodak和平数码影像中心

由于这家影像中心新近了两台机器,一台是noritsu牌型号qsf-v30s 的冲卷机,另一台是型号qss-3301s的冲纸机,而且这两台机器都是日本 进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。

翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校 带回了家。

其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结 出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。

三、实习收获

1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。

2、专业知识要不断提高。这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。

3、工作要有耐心和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无 味的思慕时常会心生烦闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到耐心和细心,这样差错少了就会越做越起劲,并会觉得这项工作也会使人快乐。

4、自主学习

工作时不再象在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试 ,而是一切要自己主动去学去做。只要你想学习,学习的机会还是很多的,老员工们从不吝惜自己的经验来指导你工作,让你少走弯路;公司有各种各样的培训来提高自己,你所要作的只是甄别哪些是你需要了解的,哪些是你感兴趣的。

5、积极进取的工作态度

在工作中,你不只为公司创造了效益,同时也提高了自己,象我这样没有工作经验的新人,更需要通过多做事情来积累经验。特别是现在实习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,如果工作态度不够积极就可能没有事情做,所以平时就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。

6、团队精神

工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。要学会与别人沟通、培养交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,必须牢记一个规则:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的`最重要的因素之一。

7、基本礼仪

步入社会就需要了解基本礼仪,而这往往是原来作为学生不大重视的,无论是着装还是待人接物,都应该合乎礼仪,才不会影响工作的正常进行。这就需要平时多学习,比如注意其他人的做法或向专家请教。

8、为人处事

作为学生面对的无非是同学、老师、家长,而工作后就要面对更为复杂的关系。无论是和领导、同事还是客户接触,都要做到妥善处理,要多沟通,并要设身处地从对方角度换位思考,而不是只是考虑自己的事。

最后,我至少还有以下问题需要解决。

1、缺乏工作经验

因为自己缺乏经验,很多问题而不能分清主次,还有些培训或是学习不能找到重点,随着实习工作的进行,我想我会逐渐积累经验的。

2、工作态度仍不够积极

在工作中仅仅能够完成布置的工作,在没有工作任务时虽能主动要求布置工作,但若没有工作做时可能就会松懈,不能做到主动学习,这主要还是因为懒惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,没有工作任务时主动要求布置工作,没有布置工作时作到自主学习。

3、工作时仍需追求完美

在工作中,不允许丝毫的马虎,严谨认真是时刻要牢记的,以前我完成的工作中或多或少的会存在些问题,提交给老师后,有老师为我指出才没给影响中心导致损失,要是我的错误导致了中心的损失后果不堪设想。

4、学术上不够钻研

这是由工作性质决定的,也是我自己选择的,因为在我看来,只有被市场认可的技术才有价值,同时我也认为自己更适合做与人沟通的工作。但我毕竟是旅游 专业的学生,需要作一些技术的研究工作,这就需要我个人多向店里的师傅学习,同时,这也对我的工作有促进作用。

以上就是我这次认识实习的心得体会 。

翻译专业工作计划【第七篇】

您好!

我是大连翻译职业学院应届毕业生,作为一名即将步入社会的毕业生,我向往一份能展示自己才华,实现自我价值的职业,为此我向贵单位坦诚自荐。我真心希望加入贵公司,竭尽我所能为贵公司的发展出一份力量。以下是我的个人自我介绍,敬请指点。

毕业将至,又一个新开始即将来到,等待着我继续努力奋斗、迎接挑战。时光飞梭,将带着童年的梦想、青年的理想离开学校,走上工作岗位。大学三年是我思想、知识结构及心理、生长成熟的四年。惠于理工大学的浓厚学习、创新氛围,熔融其中四年使我成为一名复合型人才。

我个性开朗活泼,兴趣广泛;思路开阔,办事沉稳;关心集体,责任心强;待人诚恳,工作主动认真,富有敬业精神.在三年的学习生活中,我很好的掌握了专业知识.在学有余力的情况下,我阅读了大量专业和课外书籍,使我懂得也是我一直坚信的信念:只有努力去做,我一定会成功的!

在校的主要任务是学习,所以我掌握了较强的专业知识,并把理论知识运用到实践中去,热门思想汇报造就了我勇于开创进取的创新意识。课堂内外拓展的广博的社会实践、扎实的基础知识和开阔的'视野,使我更了解社会;在不断的学习和工作中养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质。

“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,怀着饱满的热情、坚韧的性格、勤奋的态度,等待着我的是机遇与挑战!抓住这个机会,为单位尽自己绵薄之力。

xxx。

20xx年xx月xx日。

翻译专业工作计划【第八篇】

全面地将所学的各项?英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资 料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的ppt汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。

第二阶段的.实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《why economics can"t explain our cultural spanide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《the girl with the apple》节选。

在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。

过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。

1.翻译的本质可以用一句话来概括"在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。

2. 翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的"信"。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的"达"句子要通顺 流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。

3. 翻译界通用的质量标准是"信、达、雅"。

4. 直译和意译的辨证关系。

在这次实践中我自身也得到了很大的提高。

1.团队精神。在四次讨论中我们每个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。

2. 查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。

1.这个过程暴漏了单词量不够 ,这点对我来说影响很大, 比如经常会遇到一些单词 ,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以 后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。

2. 对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考, 以前并没有注意到这一点。

3. 我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习 和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。

这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。 不管最后的结果怎样 我都会坦然去面对。 最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。

48 1973450
");