英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[(实用模板)]实用4篇

网友 分享 时间:

【序言】由三一刀客最美丽的网友为您整理分享的“英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[(实用模板)]实用4篇”合同资料,以供您学习参考之用,希望这篇文档资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!

英语商务合同怎么写1

英语商务合同怎么写?

1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each 、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。

This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for 、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and 、本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。

The outstanding (未了的)claims and liabilities(债权和债务) existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.

附上商务英语常用词汇

Agreement and contract(协议与合同)

agency agreement 代理协议 

agreement on general terms and conditions on business

一般经营交易条件的协议 

agreement on loan facilities up to a given amount商定借款协议 

agreement fixing price共同定价协议

agreement on import licensing procedure 进口许可证手续协议 

agreement on reinsurance 分保协议 

agreement to resell 转售协议 

bilateral agreement 双边协议 

bilateral trade agreement 双边贸易协议 

commercial agreement 商业协定 

compensation trade agreement 补偿贸易协议 

distributorship agreement 销售协议 

exclusive distributorship agreement 独家销售协议

guarantee agreement 担保协议

international trade agreement 国际贸易协议 

joint venture agreement 合营协议 

licensing agreement 许可证协议 

loan agreement 贷款协议 

management agreement 经营管理协议 

multilateral trade agreement 多边贸易协议 

operating agreement 经营协议 

partnership agreement 合伙契约 

supply agreement 供货合同 

trade agreement 贸易协议

written contract 书面协议 

ad referendum contract 暂定合同 

agency contract 代理合同 

barter contract 易货合同 

binding contract 有约束力合 

blank form contact 空白合同 

commercial contract 商业合同 

compensation trade contact 补偿贸易合同 

cross licence contract 互换许可证合同

exclusive licence contract 独家许可证合同

Ex contract 由于合同 

Export contract 出口合同 

Firm sale contact 确定的销售合同 

Formal contract 正式合同 

Forward contract 期货合同 

Illegal contract 非法合同 

Import contract 进口合同 

Indirect contract 间接合同 

Installment contract 分期合同 

International trade contract 国际贸易合同

读书破万卷下笔如有神,以上就是一秘为大家带来的4篇《英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[模版]》,希望对您的写作有所帮助,更多范文样本、模板格式尽在一秘。

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项2

英文金额大写规则

举个例子:

比如金额的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?

SAY DOLLARS ONE HRNDRED SIXTEEN THOUSNAD ONE HUNDRED THIRTY ONE AND THIRTY SEVEN CENTS ONLY

如果是美元则SAY US DOLLARS。。

SAY RMB 。。。。

SAY HK DOLLARS

下面是英语商务合同的相关注意事项

英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated 限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, on or before May 1.

not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, not later than December 15.

include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。

限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)。

正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (。)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

英语商务合同常识3

英语商务合同常识格式固定

格式问题,一般原则是客从主人。应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足够了。合同的开头往往都十分相似的,比如:

This contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and between__ Co., at --(hereinafter referred to as party A) and __ Co., at__ (hereinafter referred to as party B)。

本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下简称甲方)与__公司,地址:__(以下简称乙方)签订。 语体庄重

应用文体,虽有平易化的趋势,但除少数体式外(如广告),总的说来,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用口语词语。酌情使用文言虚词及其它书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。

现代汉语应用文体习用语 现代汉语普通话用语

即(连词;副词) 也就是;立刻、马上

兹、现、今(副词) 现在

均、皆、概(副词) 都、全

本(代词) 我们、这个

如(连词) 如果

之(助词) 的(用于名词性偏正结构中)

未(副词) 没有

至(介词) 到

系(动词) 是

业已(副词) 已经

此处(代词、形容词) 这里

一味(副词) (无对应词)

与否(助词) (位于肯定的动词或形容词后,“X与否”,相当于“X不X”)

以上只是部分词语,旨在引起学习者注意,请看下面一些译例:

1) We should appreciate a prompt reply.

如蒙即复,不胜感激。

2) On condition that your order is more than 2 000 tons, we are prepared to offer special price of US $ per set, a 5% discount.

如定购2 000吨以上,我方准备特价报盘,每套美元,即给5%的折扣

3) This is to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the Chinese original copy.

兹证明,英文译本与中文正本内容相符。

4) In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:

现函复贵方3月25日询价,并报盘如下:

5) This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

本合同自买方和建造方签约之日生效。

6) According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect the draft upon presentation.

根据双方协议条款,我们已开具了这批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。

在英文的法律文件和商贸信函中,也有一套惯用的词语。这些词语,虽“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式文书的持重感。

现代英语应用文体习用语 现代英语普通话用语

hereby (adv.) by this means

herein(adv.) in this

hereof(adv.) of, or concerning this

hereto(adv.) to this

herewith(adv.) with this

whereby(adv.) by which

7) The undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan.

下述签署人兹保证,供货将在日本国内制造。

8) please find herein a list of chemicals available at present.

附寄目前可供化工产品货单一纸,请查收。

9) This Contract is made by and between the Buyer and the Sel

ler, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。

10)中国__公司与__国__公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律的规定,本着平等互利的原则, 同意共同投资兴办合资经营企业, 兹签订本合同。 In accordance with the stipulations of “The Law of the people’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, __ of the people’s Republic of China(pRC) and __ of __ , both agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.

应用文体, 汉语和英语, 其习语都各成系统。从上面的译例看,似乎汉语中的“兹”相当于英语中的 “hereby”。事实上,在英汉互译中,这两个词并非能处处对号入座,其它的词更是如此。这些习语的使用,与其说是 “句意”的要求,不如说是“文体”的要求。因此,根据各自语言表达的需要,有时可适当增译,如例3)增译了 “兹”,例4)增译了“现”;有时又宜省译,如例9)省译了 “whereby”。 措辞婉约

俗话说:“和气生财。”这是生意人的金科玉律。因此,英语外贸信函等应用文体,措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至索赔,也是彬彬有礼,十分婉转。请看下面的例子,注意划线部分:

1) We wish to advise you that the relative L/C has been established.

兹通知,有关信用证业已开出。

2) I’m afraid we can’t accept your counterbid.

很抱歉,我们无法接受你方还盘。

3) I’m afraid we can’t come to terms if you won’t give us 3% discount.

如果不给3%的折扣,我们恐怕很难成交。

4) We are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon

。盼早日收到你方回复。

5) Your immediate attention would be appreciated.

请即办理为荷。

6) You must deliver the goods on board the “East Wind” within the time limit as stipulated in our contract, otherwise dead freight, if any, should be borne by you.

你方必须按合同规定的期限将货装上 “东风轮”,否则,空舱费将由你方负责。

7) We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.

货物今日业已启运,特此奉告。

8) We are interested in discussing arts and crafts business with you.

我们有意与你们洽谈工艺品业务。

9) We are glad to learn from your letter of 21 October that you have decided to place a large order for a number of items included in our quotation of 11 October.

从10月21日来函欣悉,贵公司决定按我公司10月11日报价单大量定购我公司多种产品。

10)We might say that our products are the very best on the market.

顺便奉告,我方产品在市场上独占鳌头。

11)We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.

我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。

类似例子,举不胜举,希望引起注意。上面的译文,虽非“标准”答案,但仔细对照,我们可以悟出一些翻译原理。比如例1),如果逐词译出: “我们愿告诉你有关信用证已开出”,就会不伦不类,,让人啼笑皆非。因此,在英汉互译时,遇上类似的语句,必须注意增减变通,以期与译语语体相吻合。

此外,汉语的应用文体,还有一套敬语,在英汉互译时要注意灵活转换。 行文严谨

应用文体属记实性文体,行文准确、严谨是其一大特色。试看下面一段文

章:

付款条件:

Terms of payment:

(1) 离岸价条款:

a. 按合同规定卖方应在装运之前30天用电报或函件通知买方合同号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及可在发运港口交货,以便买方订舱。

(1)In case of Terms

a. The Seller shall, 30 days before the date of shipment stipulated in the contract, advise the Buyer by cable / letter of the Contract NO. , commodity, quantity, value, number of package, gross weight, measurement and the date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.

b. 卖方对运货船抵达后由于未能按期将货物运交装运港口而造成的误船或滞留装运应承担责任。

b. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage(逾期费), should it happen that he has failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

c. 在货物装运之前,卖方应承担货物的全部费用与风险,而在货物装运之后,货物的全部费用则由买方承担。

c. The Seller shall bear all expenses, risks of the commodity before it passes over the vessel’s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and has been released from the tackle, all expenses of the commodity shall be for the Buyer’s account.

以上是一份“售购合同”付款条件的一部分,给人的感觉是:行文刻板、拘谨、单调,但条理清楚、措辞准确、滴水不漏。 应用文体,大至国家法规,国际经济组织章程和文件,小至某项业务的合同,各类涉外公证书、信用证、提单等,都是具有法律效力的文件与单证。拟稿或翻译时稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失,甚至带来不良的政治影响。要避免错误,译者宜注意以下几个方面:

(一)统一译名,避免歧义

应用文体中,一些术语或关键词,都有严格的意义。在同1篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原则上要求译名保持前后一致。如果一开始将 “technical know-how”译成“专有技术”,就不要中途改译“技术秘密”或“专门技术”;如果一开始将 “information”译为“情报”,就不要中途改译“信息”。在重要的合同里,关键词都会有明确的书面定义。例如:

Section 1:party A shall deliver to party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at party B’s address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed product.

第一条:甲方应尽快在协议生效后,或最迟在本协议生效后六十天内,按上开乙方地址交给乙方有关特许产品的全部技术与销售情报。

Definitions

Section1. The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which A owns on the date hereof or develop or acquire during the term of this agreement , and which relates to the manufacture and / or sale of licensed products and includes assembly and detailed drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the licensed products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials.

定义:

第一条:本协议所用“技术与销售情报”的含义,是指甲方在本协议期间发展或获得的,同生产和/ 或销售“特许产品”有关的组装或部分图纸、配件表、原料规格、生产方法、生产程序以及推销宣传材料,诸如:目录、使用说明书、小册子、照片、图样书册和销售资料等。

(二) 不厌其详,但求严谨

总的说来,应用文体措辞简洁,但另一方面,为了避免歧义或差错

一样的。前者只是道义上的概念,并无法律和经济上的意义。两种译文都增加了“any part”, 这样处理是不得已的,因为如果不译成“any part of the foreign exchange”而译成“the foreign exchange”, 那就意味着外国合营者只是在将他可以汇出的全部外汇存入中国银行时才能受到优待,存一部分时就不受到优待,反而与中文意思不符。此外,两种译文都将“可汇出的外汇”译成“which he is entitled to remit abroad”, 而没有译成 “which he may remit abroad”, 是因为“可汇出,还是不可汇出”,此处是个法律概念,所以,用 “be entitled(有权)”一语来表达更为恰当。

除涉外合同外,正式的外贸函电也具有法律效力,因此,翻译时也务必讲究分寸,措辞准确,这里就不再赘述了。

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[模版4

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项

一、 英文金额大写规则

举个例子:

比如金额$116,

USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?

SAY ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY

如果是人民币,则说 SAY RMB „

SAY HK DOLLARS

二、 英语商务合同的相关注意事项

英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

(一) 酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon、thereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabove、hereinbefore;

在下文:hereinafter、hereinbelow;

在上文中、在上一部分中:hereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution 例 2:签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。trade name is more appropriate are made in China.

(二) 慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

And/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

Theshipper shall be liable for all damage caused by such goods to

by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions

stipulated below.

限定时间

翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

双介词

用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。

例 11:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any 例 12:我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 not (no) later than

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signingthis Contract, not later than December 15.

的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。Beijing.)

如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。

限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”,意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)。

正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要

特别注意金额中是小数点 (。)还是分节(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

221381