个人心得体会范文(精编3篇)

网友 分享 时间:

【导言】此例“个人心得体会范文(精编3篇)”的公文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

学生个人心得体会1

经验了将近一周的社会实践,我感慨颇多,我们见到了社会的真实一面,实践生活中每一天遇到的状况还在我脑海里回旋,它给我们带来了意想不到的效果,社会实践活动给生活在都市象牙塔中的高校生们供应了广泛接触社会、了解社会的机会。

千里之行,始于足下,这短暂而又充溢的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经验,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中仔细的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培育。这一段时间所学到的阅历和学问是我一生中的一笔珍贵财宝。这次实习也让我深刻了解到,和团体保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的`一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,须要学习的东西许多,他们就是最好的老师,正所谓三人行,必有我师,我们可以向他们学习许多学问、道理。

实践是学生接触社会,了解社会,服务社会,运用所学学问实践自我的最好途径。亲身实践,而不是闭门造车。实现了从理论到实践再到理论的飞跃。增加了相识问题,分析问题,解决问题的实力。为相识社会,了解社会,步入社会打下了良好的基础。同时还需我们在以后的学习中用学问武装自己,用书本充溢自己,为以后服务社会打下更坚实的基础!

艰辛知人生,实践长才能

通过这次的的社会实践活动,我们逐步了解了社会,开阔了视野,增长了才能,并在社会实践活动中认清了自己的位置,发觉了自己的不足,对自身价值能够进行客观评价。这在无形中使我们对自己的将来有一个正确的定位,增加了自身努力学习学问并将之与社会相结合的信念和毅力。对于即将走上社会的高校生们,更应当提早走进社会、相识社会、适应社会。高校生暑期社会实践是高校生磨练品行、增长才能、实现全面发展的重要舞台。在这里我们真正的熬炼了自己,为以后踏入社会做了更好的铺垫,以后假如有机会,我会更加主动的参与这样的活动。

从群众中来,到群众中去

在本次的社会实践中我们还同诸多群众谈心沟通,思想碰撞出了新的火花。从中学到了许多书本上学不到的东西,吸取了丰富的养分,理解了从群众中来,到群众中去的真正涵义,相识到只有到实践中去、到基层去,把个人的命运同社会、同国家的命运的发展联系起来,才是高校生成长成才的正确之路。

这次实践活动,丰富了我们的实践阅历,提高了我们的团队合作实力,使我们通过这次实践更加了解社会,这次实践活动意义深远,对我们的帮助享用一生。作为一个21世纪的高校生,社会实践是引导我们走出校门、步入社会、并投身社会的良好形式;我们要抓住培育熬炼才能的好机会;提升我们的修身,树立服务社会的思想与意识。同时,我们要树立远大的志向,明确自己的目标,为祖国的发展贡献一份自己的力气!

读书破万卷,下笔如有神。山草香为大家分享的3篇个人心得体会就到这里了,希望在个人心得的写作方面给予您相应的帮助。

个人心得体会2

这个公司产品购销合同就被统计在业务员所属的业务部,以便查找,产品购销合同须统计序号,业务员,供货单位,合同编号,商品品名,合同金额,税率,然后根据合同金额及税率计算印花税额,现在公司的印花税率是千分之三,最后在统计表格的下面写上填写制表人的姓名,这样这项统计工作就结束了。之后公司的财务人员还要做在合同的背面贴印花税票的工作。但显然我们没有这些程序。不过,我们还是比较严格地按照金额贴了印花税,并且给税务部门审核了。

二、实践工作中出现的问题

我在这个实习的工作中,出现了一次工作失误,就是把实际的日期填上了,但模拟实习需要的是虚拟时间,这导致我第九年和第八年两年的数目很乱,所以我有一些凭证和帐面临着重做的命运。而且最后也是真的重做了。这就提醒我们做出纳也好,做会计也好,一定要小心谨慎,认认真真,贪图一时的方便,害的只会是自己,甚至会影响整个公司的运作。而事实上,通过不断地学习和修正,我对这份繁琐的工作有了更深的理解。我的工作内容是登账,收付货款,开增值税发票。可以说既简单又繁琐。例如登账,全公司的分类账全部由我来逐笔登记汇总。庞大的工作量、准确无误的帐务要求,使我必须细心、耐心的操作。经常是一天下来眼花缭乱的。而这些往往是需要耐心和细心的,我知道一切不容易。而且本公司第12年的业务开展得非常好,所以我们年尾有超过一亿的银行存款。但喜人的成绩背后,每一笔分录都必须小心谨慎地记录。

三、实习总结

这次的实习等于帮我全面地复习了一下会计知识,它逼着我重新打开课本看,也逼着记住了很多专业知识,尽管这个过程是系相当辛苦。别人说,出纳这份工作不好做,出了社会就知道,对此,我深有体会。不过,随着社会经济创新以及知识经济时代的逐步来临,不断地学习新的知识早已经显得十分重要。经常会听到那些会计师们说要勤于学习,提高自身素质。还告诉我们知识是浩瀚的海洋。对于还是学生但马上要走出社会的自己来说,也是一样的道理。我们一生所能学到的知识相以于这片海洋来说,是及其的渺小。随着对财务信息处理要求的日益提高,对财务工作者的要求也越来越高。因此尽管是小小出纳一个,刚学的还是相当多的。

“做一行,爱一行。作为出纳,我明白身上的责任。总而言之,通过erp模拟实习,我对出纳这个岗位的工作有了比较深刻的理解。

以上是本人的岗位总结。

个人心得体会3

笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商、考察代表团当翻译,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。现借"翻译园地"谈谈个人的一些粗浅体会与同仁交流。

一、日积月累、勤学苦练

学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。

读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;

等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。

立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;

不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。

二、广泛、深入地了解和掌握背景资料

翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。笔者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;

翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到"手中有粮、心中不慌"。

三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称

人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"三个有利于"、"抓大放小"等;

法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很容易成为翻译的拦路虎。

另外,法国人在谈话中提到我部委、重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语翻译记很多上述这样的缩略词似乎显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能经常要出洋相。笔者曾有过这样的经验:一位法国大公司的国际部经理告诉我们的商务参赞,他刚刚访华归来,在北京会晤了COSTIND的一位张先生。由于我不知道COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他返回办公室后把张先生的中文名片复印后传真给我,我一看才恍然大悟,COSTIND是国防科工委的英文缩写。这件事发生以后,我就有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。

四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译。

外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。

西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;

但这往往给翻译出了一道难题:因为东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的;

如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻挑战。

五、社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字。

喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。许多不熟悉这种法国上流社会特有的、矫柔造作的表达方式的国内翻译马上会被弄得脑袋大啦。

如何能冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的"网"而一下子抓住中心意思呢?只有平时多读书报、多看电视辩论,特别是注意看选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路。

以上是本人的一些不成熟的体会,仅供参考。

70 756897
");